Alex | ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
ASV | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
|
BE | He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
|
Byz | ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
|
Darby | He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
|
ELB05 | Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
|
LSG | Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
|
Pesh | ܘܐܢ ܥܠ ܒܪܗ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܚܠܦ ܟܠܢ ܐܫܠܡܗ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܥܡܗ ܢܬܠ ܠܢ ܀
|
Sch | Welcher sogar seines eigenen Sohnes nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken?
|
Web | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
|
Weym | He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things?
|